i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 53
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 53 (TX 17.02.2014, TRde 20.12.2011)
§1
§2
§3
§4'
§5'
§6'a
§6'b
§7'
§8'
§9'
§10'
§11'
§12'
§13'
§14'
§ 15'
§16'
§17'
§18'
§19'
§20'
§21'
§22'
§13'
42
121
--
u
šumm
[
a
URU
KI
ayyūmma
iteb
]
bi
121
A
1
Rs. III 33/41
ù
šum-m
[
a
_ _ _ _ _ _ _ _ _
]
-bi
43
122
--
ina
KUR
[
m
Tette
illaka
]
122
A
1
Rs. III 34/42
⌈
i-na
⌉
KUR
[
_ _ _ _ _ _ _
]
123
--
[
m
Tette
amāte
ME
]
Š
lā
[
banâti
ana
pāni-šunu
iqabb
]
i
123
A
1
Rs. III 34/43
[
_ _ _ _
a-ma-te
ME
]
Š
Rs. III 35/43
⌈
la-a
⌉
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
-b
]
i
124
--
IGI
ḪI.A
-
[
šunu
ana
ḪUR.SAG
-ma
ū
ana
KUR
-ti
ša
]
nīti
44
i
[
šakkan
]
124
A
1
Rs. III 36/45
45
IGI
⌈
ḪI.A
⌉
46
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
-n
]
i-i-ti
47
Rs. III 37/46
⌈
i
⌉
-
[
_ _ _
]
125
--
[
ana
IGI
ḪI.A
-šunu
amāte
M
]
EŠ
[
banâti
dubub
]
125
A
1
Rs. III 37/46
[
_ _ _ _ _
a-ma-te
M
]
EŠ
Rs. III 47
[
_ _ _ _ _ _ _
]
126
--
[
IGI
ḪI.A
-šunu
ina
KASKAL
šukun-šunu
]
126
A
1
Rs. III 47
[
_ _ _ _ _ _ _ _
]
Rs. III 48
[
_ _ _ _ _
]
127
--
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
KUR
]
URU
Ḫatti
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
_
]
127
A
1
Rs. III 48
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
]
URU
Ḫat-ti
Rs. III 49
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
128
--
[
šumma
L
]
Ú
munnabtu
[
ištu
KUR
Ḫurri
šumma
ištu
KUR
-ti
šanīti
48
[
ina
KUR
URU
Nuḫašši
illaka
]
128
A
1
[
_
_
L
]
Ú
mu-un-nab-tù
49
Rs. III 50
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
ša-ni-ti
Rs. III 51
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
129
--
[
(
u
)
m
Tett
]
e
[
lā
ikallā-šu
]
129
A
1
Rs. III 51
[
(
_
)
_ _ _
-t
]
i
Rs. III 52
[
_ _ _ _ _
]
130
--
[
ana
KUR
URU
Ḫatti
li
]
maššer-ma
50
130
A
1
Rs. III 52
[
_ _ _ _ _ _ _
]
-maš-ši-ir-ma
131
--
[
šumma
ikallā-šu
]
131
A
1
Rs. III 53
[
_ _ _ _ _ _ _
]
132
--
[
ištu
māmīti
]
īteteq
132
A
1
Rs. III 53
[
_ _ _ _ _
]
i-te-te-eq
¬¬¬
§ 13'
121
--
Wen[n sich die irgendeine Bevölkerung aufmacht],
122
--
in [Tettes] Land [kommt]
123
--
[(und) Tette spricht] nicht [die passenden Worte
1
vor ihnen]
124
--
(und) [richte]t [ihr] Gesicht [auf das Gebirge oder auf ein an]deres [Land] -
125
--
[sprich vor ihnen passende Worte
2
,]
126
--
[richte ihr Gesicht auf den Weg (nach Ḫatti)]
127
--
[(und) schicke sie ins Land] Ḫatti [ … ]
128
--
[Wenn] ein Flüchtling [aus dem Lande Ḫurri oder aus einem] anderen [Land ins Land Nuḫašše kommt,
129
--
[wird Tett]e [ihn nicht zurückhalten],
130
--
[(sondern) er soll (ihn) ins Land Ḫatti] senden.
131
--
[Wenn er ihn (aber) zurückhält,]
132
--
[dann] wird er [den Eid] gebrochen haben.
42
Die vor allem auf dem Vergleich mit dem Niqmepa-Vertrag basierenden Ergänzungen folgen weitgehend #tmpltx#Del Monte 1986#tmplty#, 150.
43
S. KUB 5, S. 49b.
44
Koll.
Weidner 1923
, 66.
45
Von hier an (fehlerhafte) Zeilenzählung der Edition.
46
Lesung
Weidner 1923
, 66.
47
Koll.
Weidner 1923
, 66, sowie KUB 5, S. 49b.
48
Ergänzt mit
Del Monte 1986
, 150. Die Ergänzung ist aber sehr unsicher.
49
Koll.
Weidner 1923
, 66, sowie KUB 5, S. 49b.
50
Del Monte 1986
, 150, ergänzt
ú]-
, also Prät., bietet aber in der Übersetzung eine Futurform.
1
Wörtl.: un[gute Worte … ].
2
Wörtl.: gute Worte.
Editio ultima:
Textus
17.02.2014;
Traductionis
20.12.2011